The perfect choice of one-stop service for diversification of architecture.
Seguramente alguna vez te hayas vistx involucradx en alguna situacin de comunicacin intercultural, bien siendo la persona emisora o receptora en el intercambio lingstico; sobretodo si eres de Granada o habitas en ella, ciudad multicultural donde las haya durante el curso acadmico! O incluso quiz te hayas ido alguna vez de Erasmus siendo en este caso la persona no nativa. Sea cul fuere el contexto intercultural, alguna vez te has planteado si, por ejemplo, la accin de pedir disculpas realmente tiene el mismo significado intencional independientemente de la nacionalidad del emisor?
O acaso has pensado sobre si la persona receptora interpretar las disculpas de igual forma invariablemente de su nacionalidad?Y si vamos un paso ms all como psiclogxs, te has planteado la relevancia de ser conscientes de la existencia de dichas diferencias interculturales de cara a poder establecer una comunicacin lo ms fructfera y simtrica posible? A la hora de interactuar y comunicarnos con otras personas, especialmente con aquellas con una cultura distinta, es especialmente importante que tengamos presentes sus normas, valores y creencias, ya que adoptar nuestros propios valores y creencias como correctos, nos adentra en un terreno peligroso y limitado, por no decir incluso empobrecido.
Pero, hasta qu punto es esto importante dado que, en principio, es bien conocido y aceptado el hecho de que existan diferencias culturales en el uso del lenguaje? Quiz las asunciones deriven en equivocaciones y en soslayar aspectos culturales intrnsecos a cada cultura que no deberan de pasarnos por alto, sobre todo en el momento actual en que vivimos donde la sociedad est cada vez ms globalizada y el trnsito de personas se hace ms fcil. Tal y como apunta Geert Hofstede (experto en sociedad artificial) albergar una perspectiva internacional es importante para una vida exitosa en un mundo globalizado como el de hoy.
De ah la pertinencia de hacer un ejercicio reflexivo intercultural que abra nuestras mentes y ponga de manifiesto el carcter imperioso de ampliar nuestro conocimiento ms all de la psicologa acadmica que nos ensean en la aulas. As que iniciemos nuestro periplo por el plano de la experiencia, que al fin y al cabo es el que nos permitir acercarnos a la realidad. La construccin de significado no es universal ni mucho menos individual, est claramente mediada por la cultura.
Tras mi larga experiencia viviendo en Inglaterra (casi siete aos), creo que es inevitable que subraye las diferencias interculturales entre los hablantes ingleses y espaoles en cuanto al uso de la expresin Im sorry o lo siento. En principio, cabra pensar que el trasfondo del contenido del mensaje es el mismo, sin embargo, creis que de verdad gozan de la misma carga de significado intencional aunque se traduzcan de igual forma en ambos sentidos?Sinceramente, no lo creo.
He llegado a la conclusin de que la cultura inglesa est repleta de reglas que han de ser seguidas de manera escrupulosa si se desea ser aceptadx socialmente, lo cual, irremediablemente, tiene un impacto directo sobre el lenguaje -verbal y no verbal-. Tanto es as que este tema ha inspirado a la antropolga social Kate Fox a escribir un libro Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Y no solo eso, sino que tambin la llev a poner en marcha un estudio en el que tropezaba intencionadamente con la gente en el metro de Londres para observar las distintas reacciones y, no sorprendentemente, la gente se disculpaba a pesar de no ser su culpa.
Esta extraa y, por qu no decirlo, fuera de lugar politness, es un ejemplo muy representativo de la peculiaridad britnica. Una cultura gobernada por reglas no explcitamente verbalizadas y por cdigos de comportamiento que pueden resultar bastante raros para las personas no britnicas, como fue mi caso en ms de una ocasin en las que literalmente me sent un poco alien y, muy probablemente, fui percibida como una persona con no manners at all o literalmente rude. Para que os hagis una idea ms clara (en caso de que an no lo hayis vivido en primera persona) os traigo algunos ejemplos que ilustran magnficamente a qu me refiero con ese mundo de reglas oculto donde lo polite en muchas ocasiones es realidad impolite eu/2016/08/the-truth-behind-british-impoliteness/Yo no s vosotrxs, pero por mi parte, I really feel sorry por esa verdad oculta que se esconde tras la archiconocida british (im)politeness.
os imaginis cuntos sentimientos y emociones reprimidos! Seguro que lxs espaolxs tambin tenemos asuntos que requieran y merezcan otra entrada.por ahora os invito a que compartis vuestras experiencias interculturales.
To be continued. .Fox, K.
(2014). Watching the English: The Hidden Rules of English Behavior Revised and Updated. Nicholas Brealey.
Boston. EEUU